Το περασμένο Σάββατο, η Ισπανία επέλεξε το τραγούδι «Zorra» για την Eurovision, με ερμηνευτές το ηλεκτροπόπ συγκρότημα Nebulossa.
Μετά την άνετη επικράτησή τους, δεν ήταν λίγοι εκείνοι που πιστεύουν ότι το «Zorra» θα έπρεπε να υποστεί αλλαγές στους στίχους προκειμένου να συμμορφωθεί με τους κανόνες της EBU ενώ υπήρξαν και αντιδράσεις από φεμινιστικές οργανώσεις.
H λέξη zorra έχει υβριστική σημασία και μεταφράζεται σε bitch ενώ zorro δεν σημαίνει κάτι κακό, σημαίμνει αλεπού. Έτσι με αυτόν τον τρόπο το συγκρότημα τονίζει ακόμα και την λεκτική διάκριση που υπάρχει ανάμεσα στα δυο φύλα.
Η απάντηση των υπευθύνων της EBU ήταν άμεση και ουσιαστικά έδωσε το πράσινο φως στους Nebulossa να ερμηνεύσουν ως έχει το τραγούδι τους.
«Η EBU αντιλαμβάνεται ότι υπάρχουν πολλές ερμηνείες για τον τίτλο του τραγουδιού που υπέβαλε το RTVE για να εκπροσωπήσει την Ισπανία στον φετινό Διαγωνισμό Τραγουδιού της Eurovision. Λαμβάνοντας υπόψη την προβλεπόμενη χρήση του στο πλαίσιο των στίχων και του μηνύματος του τραγουδιού, όπως μας εξήγησε το RTVE, καταλήξαμε στο συμπέρασμα ότι το τραγούδι μπορεί να συμμετάσχει στον φετινό διαγωνισμό. Η παρουσίαση του τραγουδιού τον Μάιο, όπως και όλων των συμμετεχόντων, θα συμφωνηθεί με τους παραγωγούς σε μεταγενέστερη ημερομηνία.
Είναι πολύ σαφές για εμάς. Αν κοιτάξετε τον ορισμό της λέξης στο λεξικό της Βασιλικής Ισπανικής Ακαδημίας, ρυθμιστής της Ισπανικής γλώσσας, ο ορισμός είναι πολύ σαφής. Για εμάς, οι στίχοι αυτού του τραγουδιού είναι απολύτως σύμφωνοι με τους ισχύοντες κανόνες» απάντησαν.